米怜《张远两友相论》的修订与中国化
PDF

关键词

《张远两友相论》、米怜、中国化、修订

How to Cite

苏佳怡. (2026). 米怜《张远两友相论》的修订与中国化. 中国基督教研究(ISSN:3068-479X), 26, 194-226. https://doi.org/10.29635/

Share

摘要

《张远两友相论》系新教传教士米怜(William Milne, 1785-1822)于1817–1819年间在《察世俗每月统记传》连载的首部对话体章回小说,兼具宗教传播与文学实验的双重属性。作为19世纪中西文化碰撞的典型文本,其修订本在近百年间历经几十次刊刻,涵盖福州、上海、宁波以及北京等地域。本文详细展现了《张远两友相论》百年间的版本流变,通过分析修订本中国化的翻译策略,来探讨基督新教在华传播过程中不同的中国化路径。

PDF

参考文献

Bridgman, Elijah Coleman. “Literary Notices: Dialogue between two friends”. Chinese Repository, vol. 2, no. 6 (October 1833), pp. 283.

Hanan, Patrick. “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China”. Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 60, no. 2 (2000), pp. 413-443.

程小娟。《<教务杂志>关于<圣经>汉译中传达问题的讨论》,《宗教学研究》2012年第3期,第201-206页。[CHENG Xiaojuan. "The Discussion on Communication Issues in the Chinese Translation of the Bible in The Chinese Recorder". Religious Studies, no. 3 (2012), pp. 201-206. ]

段琦。《郭显德近代在华传教活动之初探》。《世界宗教研究》1997年第2期,第56-68页。[DUAN Qi. "A Preliminary Study of Hunter Corbett's Missionary Activities in Modern China". Studies in World Religion, no. 2 (1997), pp. 56-68.]

韩南。《中国19世纪的传教士小说》。上海:上海教育出版社,2010。[HANAN, Patrick. The Missionary Novels in 19th Century China. Shanghai: Shanghai Education Publishing House, 2010.]

纪小荷。《新教传教士米怜问答体中文著述文体及其意义研究》。硕士论文,广东外语外贸大学,2021。[JI Xiaohe. A Study on the Literary Style and Significance of Protestant Missionary William Milne's Chinese Catechistic Writings. Master's thesis, Guangdong University of Foreign Studies, 2021.]

黎子鹏编注。《晚清基督教叙事文学选粹》。新北:橄榄出版有限公司,2012。[LI Zipeng. Selected Christian Narrative Literature from the Late Qing Dynasty. New Taipei: Olive Publishing, 2012.]

———。《福音演义:晚清汉语基督教小说的书写》,台北:国立台湾大学出版中心,2017。[LI Zipeng. Selected Christian Narrative Literature from the Late Qing Dynasty. New Taipei: Olive Publishing, 2012.]

龙向洋主编。《1917年基督圣教出版各书目汇篆》,载《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆馆藏民国文献丛刊》。广西:广西师范大学出版社,2012。[LONG Xiangyang, ed. 1917 Catalogue of the Holy Religious Publications, in Republic Era Documents Collection from the Harvard-Yenching Library. Guangxi: Guangxi Normal University Press, 2012.]

米怜著。《新教在华传教前十年回顾》(中文版)。北京外国语大学中国海外汉学研究中心翻译组译。河南:大象出版社,2008。[MILNE, William. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Translated by the Center for Overseas Sinology, Beijing Foreign Studies University. Henan: Elephant Press, 2008.]

乔洋敏。《美国国会图书馆所藏19世纪来华新教传教士中文作品探析》。《基督教学术》2020年第1期,第349-380页。[QIAO Yangmin. "An Analysis of the 19th Century Chinese Works by Protestant Missionaries in the Library of Congress". Christian Scholarship, no. 1 (2020), pp. 349-380.]

宋莉华。《第一部传教士中文小说的流传与影响——米怜<张远两友相论>论略》,《文学遗产》2005年第2期,第116-126、160页。[SONG Lihua. "The Circulation and Influence of the First Missionary Novel in Chinese: On William Milne's Zhang Yuan Liang You Xiang Lun". Literary Heritage, no. 2 (2005), pp. 116-126、160.]

———。《传教士汉文小说研究》。上海:上海古籍出版社,2010。[A Study of Missionary Novels in Chinese. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010.]

王乙珈、孙逊。《早期天主教汉文小说<儒交信>论略》。《学术界》2015年第7期,第196-204、327页。[WANG Yijia and SUN Xun. "A Study of the Early Catholic Chinese Novel Ru Jiao Xin". Academics, no. 7 (2015), pp. 196-204、327.]

伟烈亚力著。《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》。倪文君译。广西:广西师范大学出版社,2011。[WYLIE, Alexander. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. Translated by NI Wenjun. Guangxi: Guangxi Normal University Press, 2011.]

熊月之。《西学东渐与晚清社会》。上海:上海人民出版社,2011。[XIONG Yuezhi. The Dissemination of Western Learning and Late Qing Society. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2011.]

游汝杰。《西洋传教士汉语方言学著作书目著述》。哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002。[YOU Rujie. A Descriptive Catalogue of Works on Chinese Dialects by Western Missionaries. Harbin: Heilongjiang Education Press, 2002.]

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

统计

浏览: 35 / 下载: 9

下载

Download data is not yet available.