Between Scriptural Language and Devotional Translation: Chinese Rosary Manuals in Seventeenth-Century China
Published 2026-01-11
Keywords
- early Chinese biblical translation, Chinese Rosary manual, translation and cultural negotiation

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
This article examines Chinese Rosary manuals produced between 1616 and c. 1665 as a case study in early modern Chinese Christian translation and Sino-European cultural encounter. Focusing on the Rosary, an explicitly devotional text rather than a formal biblical translation, the study argues that prayer manuals nonetheless constituted an important site for the transmission and transformation of scriptural language in late Ming and early Qing China. While not biblical translations in the strict sense, these texts incorporated biblical narratives and formulae in ways that confronted many of the same linguistic, conceptual, and doctrinal challenges faced by Bible translation.
The analysis proceeds in two stages. First, it compares the Portuguese Rosary original with the earliest Chinese translation (1616), highlighting shifts in intended audience, pastoral needs, and local cultural sensibilities as the text was rendered intelligible within a Chinese literary and religious framework. Second, it compares three extant Chinese versions (1616, 1628, c. 1665), tracing their evolution in style, layout, and translation strategies for liturgical concepts, divine titles, and Catholic personal names. Across these versions, Catholic personal names tend to remain transliterated with relative consistency, while divine titles and liturgical concepts increasingly rely on neologism and semantic extensions, drawing on classical and Neo-Confucian vocabulary.
These textual developments reveal a growing orientation toward literati’s intellectual framework and aesthetics, which may have created a gap between literary ambitions and the major devotional audiences according to missionaries’ reports. By situating Chinese Rosary manuals alongside contemporaneous Chinese versions of the Hail Mary and contrasting them with a Rosary text and critiques from other Catholic orders, this study highlights a persistent tension between concerns for doctrinal accuracy and the pragmatic need for cultural accommodation. It argues that devotional texts functioned as a distinctive mode of scriptural mediation, shaped by missionary strategies, literary norms, and pastoral realities in the early Sino-Christian encounter.
Counts
Views: 20 / Downloads: 0Downloads
References
- Databases/Digital Collections
- Biblioteca Nacional Digital (BND), The National Library of Portugal. https://bnd.bnportugal.gov.pt.
- Manuscriptorium, the National Library of the Czech Republic. https://www.manuscriptorium.com/
- CCT-database: Chinese Christian Texts Database. Ad Dudink, and Nicolas Standaert (authors). http://www.arts.kuleuven.be/sinology/cct.
- Chinese Text Project 中国哲学书电子化计划. http://ctext.org/zhs.
- Gallica (Bibliothèque nationale de France). Gallica Digital Library. https://gallica.bnf.fr.
- Primary Sources
- Ai, Rulüe (Aleni, Giulio). 1637. Shengmu meiguijing shiwu duan tuxiang 圣母玫瑰经十五端图像 Images of Fifteen Points of the Rosary for the Holy Mother. In Tuxiang chuansheng: Ming Qing tianzhujiao shengjing chatu banhua 图像传声: 明清天主教圣经插图版画 Image Transmission: Illustrated Woodblock Prints of the Catholic Bible in Ming and Qing Dynasties, edited by Wu Qing 吴青 and Ye Nong 叶农. Macau: The Research Center for the History and Culture of Hong Kong and Macao of Jinan University, 2020.
- Barriquand, François, and Joseph Ruellen, eds. 2012. Jean Basset, pionnier de l’église au Sichuan, précurseur d’une église d’expression chinoise: correspondance (oct. 1701–oct. 1707), avis sur la Mission de Chine (1702). Paris: You-Feng.
- Da Ming ji li 大明集礼. 1630. In Qinding siku quanshu 钦定四库全书 [Imperially Commissioned Complete Library of Books of Four Treasuries]. Chinese Text Project.
- Jorge, Marcos. 1592. Doctrina Christam. Lisbon: Collegium Iaponicum Societatis Iesu. Manuscriptorium.
- ————. 1653. Doctrina Christam. Lisbon: Collegium Iaponicum Societatis Iesu. Biblioteca Nacional Digital.
- Fei, Qigui (Gaspar Ferreira). 1628. Song nianzhu guicheng 诵念珠规程 Rules for Reciting the Rosary. In Nianjing zongdu 念经总牍 Complete Guide to Praying the Rosary. Edited by Federico Masini, Ren Dayuan 任大援, and Zhang Xiping 张西平. Fandigang tushuguan cang Ming Qing zhong xi wenhua jiao liu shi wenxian congkan: Di yi ji 梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献丛刊:第一辑 [Vatican Apostolic Library Series on Sino-Western Cultural Exchange in the Ming and Qing Dynasties, First Series], vol. 16. Beijing: Zhonghua Shuju, 2014.
- ————. Shengmu meiguijing shiwu duan 圣母玫瑰经十五端 Fifteen Mysteries of the Holy Rosary (c. 1665), in Shengjiao rike 圣教日课 Daily Exercises of the Holy Teaching. Paris: Bibliothèque nationale de France, Chinois 7353-IV.
- Luo, Ruwang (João da Rocha). Song nianzhu guicheng 诵念珠规程 Rules for Reciting the Rosary (1616). Paris: Bibliothèque nationale de France, Chinois 7382.
- ————. Tianzhu shengjiao qimeng 天主圣教启蒙 Primer on Holy Teaching of the Lord of Heaven (1616). Paris: Bibliothèque nationale de France, Chinois 6861-I.
- Ou, Jialüe (Arcadio del Rosario). Renlei zhen’an 人类真安 The True Peace of Humankind (c.1680). In Nicolas Standaert, Ad Dudink, and WANG Renfang 王仁芳 eds., Xujiahui cangshulou Ming Qing tianzhujiao wenxian xubian 徐家汇藏书楼明清天主教文献续编 Sequel to the Chinese Christian Texts in Ming and Qing Dynasties from the Zikawei Library (vol. 17). Taipei: Taipei Ricci Institute, 2013.
- Secondary Sources
- Amsler, Nadine. 2018. Jesuits and Matriarchs: Domestic Worship in Early Modern China. Seattle: University of Washington Press.
- Bernofsky, Susan. 1997. “Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization: August Wilhelm Schlegel vs. Johann Heinrich Voss.” The Translator, 175–91.
- Brunner, Paul. 1964. L’Euchologe de la mission de Chine: editio princeps 1628 et développements jusqu’à nos jours. Contribution à l’histoire des livres de prières. Münster: Aschendorff.
- Busch, H. 1965. Review of L’Euchologe de la Mission de Chine: Editio Princeps 1628 et développements jusqu’à nos jours. Contribution à l’Histoire des Livres de Prières, by Paul Brunner. Monumenta Serica 24: 467–75.
- Chen, Yanrong 陈妍蓉. 2021a. “Christian Biblical Tradition in the Jing Chinese Culture.” In The Oxford Handbook of the Bible in China, edited by Khiok-Khng Yeo, 661–81. New York: Oxford University Press.
- ————. 2021b. The Diffused Story of the Footwashing in John 13: A Textual Study of Bible Reception in Late Imperial China. Eugene, OR: Pickwick Publications.
- Chien, Yu-Shan 钱幼珊. 2024. “He Qingtai Guxin shengjing de fanyi celüe yanjiu: yi ‘yuehan fuyin’ wei li” 贺清泰《古新圣经》的翻译策略研究:以约翰福音为例 A Study of Louis Antoine de Poirot’s Translation Strategies in Guxin shengjing: With Special Reference to the Gospel of John. Master’s thesis, Chung Yuan Christian University.
- Dudink, Ad. 2008. “Jean Basset and His Catechetical Writing in Chinese: A Biographical Introduction.” In History of Catechesis in China, 87–109. Leuven: KU Leuven Verbiest Institute.
- ————. 2002. “Tianzhu jiaoyao: The Catechism (1605) Published by Matteo Ricci.” Sino-Western Cultural Relations Journal 24: 38–50.
- Fang, Keli 方克立, ed. 1991. Zhongguo zhexue da cidian 中国哲学大辞典 Comprehensive Dictionary of Chinese Philosophy. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
- Ji, Fu. 2016. “Prêcher, réciter et illustrer le Rosaire en Chine au XVIIe siècle: étude du Song nianzhu guicheng (règles pour la récitation du Rosaire).” Master’s thesis, École du Louvre.
- Hu, Fuchen 胡孚琛. 1998. Daojiao zhi 道教志 Daoism Gazetteer. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
- Li, Shixue 李奭学. 2013. “Jindai baihuawen, zongjiao qimeng, yesuhui chuantong—Shitan He Qingtai ji qi suoyi Guxin shengjing de yuyan wenti” 近代白话文·宗教启蒙·耶稣会传统——试窥贺清泰及其所译《古新圣经》的语言问题 Modern Vernacular, Religious Enlightenment, and Jesuit Tradition: An Examination of Language Problems in de Poirot’s Bible Translation. Zhongguo wenzhe yanjiu jikan 中国文哲研究集刊 Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy 42: 51–108.
- Marchioron, Luigino. 2023. Exegesis in Late Ming China as Exemplified in “A Direct Explanation of Holy Scripture” By the Jesuit Manuel Dias. Taipei: Monumenta Serica Sinological Research Center.
- Menegon, Eugenio. 2002. Ancestors, Virgins, and Friars: The Localization of Christianity in Late Imperial Mindong (Fujian, China), 1632-1863. Berkeley: Regents of the University of California.
- Mitchell, Nathan. 2009. The Mystery of the Rosary: Marian Devotion and the Reinvention of Catholicism. New York: New York University Press.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge.
- Ricci, Matteo, and Nicolas Trigault. 2010. Li Madou zhongguo zhaji 利玛窦中国札记 De Christiana expeditione apud Sinas. Translated by He Gaoji 何高济, Wang Zunzhong 王遵仲, and Li Shen 李申. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Song, Gang 宋刚. 2015. “‘Benyi’ yu ‘tuyu’ zhijian: He Qingtai de Shengjing hanyi ji quanshi” “本意”与“土语”之间:清代耶稣会士贺清泰的《圣经》汉译及诠释 Between ‘Original Message’ and ‘Local Speech’: The Jesuit de Poirot’s Bible Translation and Interpretation in Qing Dynasty. Guoji hanxue 国际汉学 International Sinology 5: 23–49.
- ————. 2018. “The Many Faces of Our Lady: Chinese Encounters with the Virgin Mary between 7th and 17th Centuries.” Monumenta Serica 66, no. 2: 325–50.
- ————. 2024. “Tiaoshi yu yizhi—Wanming zhi Qing zhongye tianzhujiao de shengjing hanyi” 调适与移植——晚明至清中叶天主教的圣经汉译 Adaptation and Transmission: Catholic Bible Translations in Late Imperial China. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology 60: 57–83.
- ————. 2025. “Ming’an zhijian—17, 18 shiji de Tianzhujiao jingdian hanyi” 明暗之间:17、18世纪的天主教经典汉译 Between Light and Shade: Chinese Catholic Scriptural Translations in the 17th–18th Centuries. Zongjiaoxue yanjiu 宗教学研究 Journal of Religious Studies 1: 172–77.
- Standaert, Nicolas. 1999. “The Bible in Early Seventeenth-Century China.” In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, Monumenta Serica Monograph Series 43, 31–74. Sankt-Augustin: Steyler Verlag.
- ————. 2007. “The ‘Theory’ of Rituals Related to Heaven.” In A Lifelong Dedication to the China Mission: Essays Presented in Honor of Father Jeroom Heyndrickx, CICM, on the Occasion of His 75th Birthday and the 25th Anniversary of the F. Verbiest Institute K.U. Leuven, edited by Noël Golvers and Sara Lievens, 521–43. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute.
- ————, ed. 2001. Handbook of Christianity in China, Volume 1: 635–1800. Leiden: Brill.
- Standaert, Nicolas, and Nora Van den Bosch. 2022. “Mapping the Printing of Sino-European Intercultural Books in China (1582–c. 1823).” East Asian Publishing and Society 12: 130–91.
- ————. 2023. 中欧“文化间”书籍在华出版与传播(1582–约1823)“Mapping the Printing of Sino-European Intercultural Books in China (1582–c. 1823).” Translated by Xu Zhengneng 许哲萌. Proofread by Chen Tuo 陈拓. In Ming Qing shi pinglun 明清史评论 Ming Qing History Review, edited by Zou Zhenhuan 邹振环, 1–67. Shanghai: Zhongxi Book Company.
- Tsai, Frederick. 1998. “Europeanized Structure in English–Chinese Translation.” In An Encyclopaedia of Translation. Hong Kong: The Chinese University Press.
- Wang, Yupeng 王玉鹏. 2015. “Shengjiao rike yu Tianzhujiao shenxue bendihua” 《圣教日课》与天主教神学本地化 The Localization of Catholic Theology in Shengjiao rike. Zhongguo Tianzhujiao 中国天主教 Catholic Church in China 2: 42–48.
- Yang, Hongfan 杨虹帆. 2024. “Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of Del Rosario’s Comprehensive Manuscript.” Religions 15, no. 2: 1–22.
- Yu, Kuangchung 余光中. 1994. “Bai er bu hua de baihuawen” 白而不化的白话文 Plain Language, Indigestible Read. In Cong Xu Xiake dao Fan Gu 从徐霞客到梵谷 From Xu Xiake to Van Gogh. Taipei: Jiuge Press.
- Yu, Yating 余雅婷. 2023. “Jesuit Louis Antoine de Poirot’s Translation of the Bible: A Comparative Approach to Translation and Rhetoric.” Journal of Jesuit Studies 10, no. 4: 566–84.
- Zheng, Haijuan 郑海娟. 2012. “He Qingtai Guxin shengjing yanjiu” 贺清泰《古新圣经》研究 A Study of de Poirot’s Bible Translation. PhD diss., Peking University.
